Имам много деца за гледане няма време да се грижа за тях
Perou se, teče jim krev a zvrací na podlahu, a já se musím starat o farmu.
Paradise няма време, възраст или Лакас.
Ráj není dán trváním, érou, nebo obydlím.
Кой тук няма време да опознае Джули?
Kdo tady nemá čas poznat Julii?
Няма време, върви на друг изход.
Nemáme čas. Musíš se dostat k dalšímu východu.
Ти имаш нужда от грижи, а той няма време като мен.
Myslím, že potřebuješ dohled. A on nemá čas starat se o tebe tak, jako se starám já.
Наистина няма време за второ мнение.
V přeneseném slova smyslu není čas na názor další osoby.
Обещавам, че ще ти помогнем да използваш уменията си без наркотик, но точно сега няма време.
Slibuji, že ti pomůžu využívat tvé schopnosti i bez nich, ale teď ještě ne.
Щом ухажването приключи, няма време за губене.
Krátké námluvy jsou u konce. Teď už oba nesmí promarnit ani minutu.
Когато някой иска да прекара колата си от едното крайбрежие до другото, но няма време да кара, използва мен.
Když lidé chtějí... převézt své auta z jednoho pobřeží na druhé, ale nemají čas řídit, řeknou mě.
Идвате за кратко, няма време за губене.
Váš pobyt je krátký. Není času nazbyt..
Няма време да описвам кусурите ти на баща и човешко същество.
Těžko vypočítám všechny tvé nedostatky jako otce i lidské bytosti obecně.
Проблемът е, че няма време да изключим полето и да включим друг процес.
Problém je, že nemáme čas vypnout dilatační pole a spustit nový proces. - Já vím.
Съжалявам, сър, но няма време, Бил обясни ли ви за Асад?
Promiňte, nemáme moc času. Vysvětlil vám Bill, o co jde?
Няма време да си плати наема, но има време да каже, че е опасно.
Nemá čas podepsat smlouvu, ale má čas říkat, že je to tu nebezpečné?
Няма време, това изкуствено сърце ще издържи няколко дена, то си работи нормално, но в никакъв случай не го натоварвай.
Umělé srdce nejsou stavěné, aby tě udržely naživu dýl, než pár dní. Potřebuješ transplantaci. - A nedělej nic namáhavého.
Няма време, отивам да си взема сърцето.
Myslím, že jsem našel toho hajzla, co má můj orgán.
Да, тя няма време за момчета.
Přesně tak. Prostě nemá na kluky čas.
Ако съм прав за мозъка, няма време за твоята безгрешност.
Proč já nemám druhý test? Protože jestli mám o tom mozku pravdu, tak nemáme čas vychutnat si tvou chybu.
Няма време за сантименталност, ако има война.
A? Když Rusové vystøelí raketu, tak nebude èas na sentimentalitu.
От това вълнение, просто няма време.
Se vším tím rozruchem skoro nebyl čas.
Приятелят ми умира и няма време.
Odejít? Můj přítel umírá a to nepočká.
Хвърли се срещу някого и той няма време да мисли колко са с него.
Když na někoho zhurta vlítneš, nepřemýšlí, kolik jich je.
Няма време за незначителните хора, като мен.
Já to chci. Nemá čas na lidi jako jsme my. Ne pro mě.
Полковникът има предвид, че ООН няма време и ресурс за разследване.
Plukovník má na mysli, že UN nemají čas ani lidi na to, aby to vyšetřili.
Ваше величество, няма време за скръб.
Vaše Výsosti, na smutek není čas.
Той няма време за малки крачки.
On nemá čas na malé krůčky.
И двамата знаем, че няма време за татко ти, но може би има възможност ти да се измъкнеш.
Oba víme, že je příliš pozdě pro starého člověka, Ale stále může být šance Jak se z toho dostat.
Няма време за мислене, няма време за нищо.
Nemáš čas přemýšlet, nemáš čas o sobě pochybovat.
Който няма време за шеги, защото сме твърде заети да побеждаваме Дейв.
Severák, který nemá čas na ťuklé fóry, protože má plné ruce práce s dopadením Davea!
Няма време за това, Белчек там ли е?
Nemám čas to vysvětlovat, je tam Belcheck?
Ще възниккнат въпроси, но няма време.
Bude spousta otázek, ale nemáme čas.
Няма време да поздрави старите си приятели.
Na pozdravení starých přátel už jí zřejmě čas nezbyde.
Дейвид, задава се огнена буря, а няма време за подготовка.
Davide, máme tu bouři, která se valí našim směrem a nemáme mnoho času na přípravu.
А г-н Рей няма време да се занимава с разсеяна риба.
Pan Ray nemá čas dávat pozor na rybu, která se ztrácí. - Jasně.
Няма време да дълбаем в миналото.
Vidíte? Není čas se upínat na minulost.
Всичко, за което няма време да се научи от учител или за което да се говори, дори и от учител.
Všechno, co není čas naučit se od učitele, nebo o tom dokonce ani s učitelem mluvit.
И виждате, че всеки е зает, няма време за губене.
Jak vidíte, všichni mají co dělat, nemrhá se tam časem.
(Смях) Бъдещето заявява, че няма време, освен разпадането на това усещане на огледалото от спомени, в което ние живеем.
(Smích) Budoucnost dává najevo, že nemáme jiný čas, než zhroucení toho pocitu v zrcadle vzpomínek, ve kterých žijeme.
Уредникът ми каза: "Това е абсурдно, знаеш, че това е Ню Йорк, този стол ще бъде празен, никой няма време да седне пред теб."
Kurátor mi odpověděl: "To je nesmysl, tohle je New York, ta židle zůstane prázdná, nikdo nemá čas naproti tobě vysedávat."
Преди повече от век той си спомнял живота си и написал това: "Животът е толкова кратък, че няма време за препирни, извинения, завист, търсене на отговорност.
Před více než stoletím rozjímal na svým životem a napsal toto: "Není čas, tak krátký je život pro hašteření, omluvy, zlomená srdce a dovolávání se spravedlnosti.
Сега, няма време да говорим за ползите от яденето на растения тук, но доказателството е, че растенията... и искам да съм ясен... не съставките в растенията, а самите растения.
Teď tu nemáme čas rozebírat výhody rostlinné stravy, ale je patrné, že rostliny -- a tohle bych chtěl zdůraznit -- že se nejedná o ty ingredience v rostlinách, ale o samotné rostliny.
1.9449789524078s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?